每日一诗词英文翻译(诗词英语翻译)

访客 演讲稿模板 2025-12-11 17:07:28

每日一诗词英文翻译

塞下曲四首之三

月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened

大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

李商隐----登乐游原

The Leyou Tombs

登乐游原

李商隐

向晚意不适

With twilight shadows in my heart

驱车登古原

I have driven up among the Leyou Tombs

pink grass next year green grass again in the spring,

王维 Wang Wei 送别

山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain

dawn shades in my heart

only near黄昏

buried by the coming night.

pink grass next year green grass again in the spring,

王孙归不归

But O my Prince of Friends, do you?

每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk

版权声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文