
《清明》诗歌新韵经典译作
【原文原诗】
(唐)杜牧 章节:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
【吴钧陶英译】
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?"
【许渊冲英译】
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
【蔡廷干英译】
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, the men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
【孙大雨英译】
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest is hereabouts to be found," The shepherd boy the Apricot Bloom Village doth point to afar and say.
【杨宪益、戴乃迭英译】
It drizzles endless during the rainy season in spring, travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
【万昌盛、王中英译】
The ceaseless drizzle drips all the dismal day, so broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
【吴伟雄英译】
It drizzles thick and fast on the Mourning Day, the mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
版权声明
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。